The Code of Conduct is based on a text prepared at European level by a large number of national trade associations of interpreters and translators . The development was mainly done by the representatives of Dutch trade associations of interpreters and translators in the Kwaliteitsinstituut sworn interpreters and translators . In addition, experiences with a comparable code of conduct of the Nederlandse Orde van Advocaten and other legal expertise have been used. The text of the code of conduct was published in the Staatscourant 2009 no. 15358 on October 14, 2009.
- General professional attitude
Interpreters and translators behave in such a way that confidence in the profession to which they belong and in their own professional practice is not damaged, even when they are not in a professional setting.
Interpreters and translators, always aware of their responsibility for the quality of their work, strive to provide the best quality and optimum service. They never intentionally perform an incorrect interpretation or translation. They are fully accountable for the quality of their work. Any limitations of their liability towards clients for the consequences of the services provided will only be laid down in writing.
1.3. Impartiality and independence
Interpreters and translators ensure that their freedom, independence, and impartiality cannot be compromised when exercising their profession. When exercising their profession, they refrain from expressing a personal opinion. For their services they only receive the remuneration agreed with their client.
Interpreters and translators observe complete confidentiality, subject to legal obligations, towards all persons or bodies not involved in an assignment. This confidentiality relates to everything that has been entrusted to them in the context of an assignment, regardless of whether this has been done by the client or a third party. They impose equal confidentiality on employees to whom they outsource work. If they involve third parties in the execution of the work, they guarantee confidentiality as required by those third parties. The confidentiality obligation continues to apply after termination of the assignment.
Translators do not publish a translation of any work, whether or not of a literary nature, without the prior written consent of the author, unless they have been instructed to do so by a qualified authority. Translators familiarize themselves with the copyright legislation applicable to their work and observe the legal provisions.
1.6. Selling obtained information
Interpreters and translators refrain from using data or information that they have learned while exercising their profession for their own benefit. In particular, they do not interfere in the business contacts between a client and their clients.
Interpreters and translators only accept assignments for which they have the required (language) knowledge and skills.
2.2. Permanent education
Interpreters and translators ensure that their professional knowledge and skills are maintained through expertise-enhancing activities for the proper practice of their profession and that they are up to date with developments within their profession and relevant (technical) tools.
Interpreters and translators abstain from mutual agreements and practices that have as their object or effect the prevention, restriction, or distortion of competition. In the interest of clients and professional groups, interpreters and translators strive for a mutual relationship based on goodwill and trust.
Interpreters and translators strictly adhere to generally recognized advertising rules, such as those laid down in the Nederlandse Reclame Code (Dutch Advertising Code) and, in their advertising, abstain from allegations or statements that they cannot live up to. They do not use the name or logo of a client as a reference without their prior written permission.
3.3. Mutual support
Interpreters and translators support each other as much as possible. If requested, they refer a client to an expert and competent colleague for a specific assignment if that assignment does not suit them.
3.4. Taking over assignments
Interpreters and translators only take over an assignment from a colleague if explicit agreement has been reached with the client about the takeover and the conditions under which the assignment will be carried out.
3.5. Employees and subcontractors
The provisions of this code of conduct also apply without prejudice to employees and subcontractors of interpreters and translators. Interpreters and translators ensure that these employees and subcontractors are informed of the content of this code of conduct. Interpreters and translators pay employees and subcontractors an appropriate and in advance agreed remuneration for the services they provide. In the event that interpreters and translators are employers, they behave as befits a good employer.
- Professional practice
4.1. Accepting assignments
Interpreters and translators are free to accept or decline an assignment, subject to legal obligations. However, they always refuse an assignment if there are compelling reasons to do so, such as when there is a risk of a conflict of interest, if they suspect that their work will be used for illegal and/or unfair purposes, or if they are aware that they will not be able to perform the assignment properly due to insufficient knowledge and/or skills, working conditions and/or stipulated delivery period, or due to conscientious objections regarding the subject of the situation to be interpreted or the text to be translated. In the event of a refusal of an assignment, the interpreter or translator shall immediately inform the client thereof.
Interpreters and translators record agreements with their clients as much as possible in writing in order to prevent misunderstandings about the content of the agreements. As soon as it becomes clear that they will not be able to meet an obligation under the agreement in time or at all, interpreters and translators will immediately inform the client of this and consult them about the continuation or termination of the assignment.
4.3. Professional practice
Translators always strive to meet the highest quality standards, in particular with regard to the substantive fidelity to the source text and the use of the correct language register, except in the case of an explicit request from the client to deviate from it. Translators consult with the client about the procedure to be followed in the event of serious errors and/or ambiguities in the source text insofar as they deem this necessary for exercising their profession in a responsible manner. If the client acts as an intermediary, the translator will not contact the client’s client without their permission. Translators refrain from any form of plagiarism.
Interpreters ensure, to a reasonable extent, complete and effective communication between the parties for whom they work, such as taking active action if necessary to prevent or resolve misunderstandings, whether or not culturally determined. Interpreters show respect to people they deal with professionally and abstain from any form of unwanted physical and verbal intimacy. Interpreters report to their client any attempted approach by third parties to influence their performance immediately. Interpreters do not have prior or consecutive consultations with foreign-speaking third parties.
Disputes are preferably settled amicably. Interpreters and translators make every effort to reach an amicable settlement in any dispute.
Interpreters and translators are expected to adhere to the contents of the Code of Conduct  no later than the publication thereof.
 Staatscourant 2009 no. 15358 October 14, 2009
 In the Kwaliteitsinstituut btv are represented the Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (three members), the Alliantie van Tolk- en Vertaalorganisaties (three members), the legal profession (two members), the interpreter and translation education field (two members), and VluchtelingenWerk Nederland. The chairman of this advisory committee is the president of the Almelo court.
 Staatscourant 2009 no. 15358 October 14, 2009
This code of conduct is intended as a guideline for interpreters and translators in their daily professional practice. It contains all the values and norms that, in line with prevailing views, must be observed by interpreters and translators when exercising their profession.
You can download the code of conduct for interpreters and translators via THIS link.