What's the difference between an interpreter and a translator?
It is often wrongly assumed that an interpreter and translator share the same profession. There are clear differences between translating and interpreting. A translator translates the written word. An interpreter translates the spoken word. A translator has good editorial skills, stays close to the original text, and can take the time to think about the correct translation. An interpreter has good communication skills, is intuitive, flexible, quick in his response, and must be able to translate any word simultaneously with no preparation. Most translators and interpreters have an academic education and are often specialized in one or more fields.
What is the Sworn Interpreters and Translators Act (Wbtv)?
The Sworn Interpreters and Translators Act (Wet beëdigde tolken en vertalers, Wbtv) entered into force on January 1, 2009. First, this law obliges certain justice recipients to use only interpreters and translators who are registered in the Register of sworn interpreters and translators (Register beëdigde tolken en vertalers, Rbtv) in criminal and immigration cases. Second, only translators and interpreters who are registered in the Rbtv and who are sworn by the court may provide certified translations or sworn interpreting services.
What is legalization of a certified translation?
Legalization is a procedure during which the authenticity of the translator’s signature is confirmed by the president of the court, whose signature is legalized by the Ministry of Justice. The signature is then to be legalized by the Ministry of Foreign Affairs. Ultimately, the signature will be checked for authenticity by the consulate of the country concerned.
What is apostillation of a certified translation?
Apostillation is the shortened form of legalization and is only possible for countries that are a member of the Apostille Convention. An apostille is a statement from the court registry that the translator in question has been sworn in for that language. Contrary to common beliefs, apostillation or legalization is nothing more than a verification of the translator’s identity. Content and quality of the translation are not discussed.